Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) / General Terms and Conditions


1. Geltungsbereich / Scope of application


(1) Die nachstehenden allgemeinen Geschäftsbedingungen von Ich werde gesund – Dr. Martina Melzer (Anbieterin)  gelten für alle Rechtsbeziehungen zwischen der Anbieterin und dem Teilnehmer für die Teilnahme an Onlinekursen, Webinaren oder Seminaren (im folgenden Leistungen).

The following general terms and conditions of Ich werde gesund - Dr. Martina Melzer (provider) apply to all legal relationships between the provider and the participant for participation in online courses, webinars or seminars (hereinafter referred to as services).

(2) Kurse im Sinne dieses Vertrages sind vorgefertigte Unterrichtssequenzen für mehrere Teilnehmer, die online angeboten werden. Webinare sind online angebotene Einzelunterrichtungen zu einem bestimmten Thema, sie können Teil eines Kurses oder Programms sein, aber auch allein stehen. Seminare sind offline angebotene Einzelunterrichtungen zu einem bestimmten Thema, sie können Teil eines Kurses oder Programms sein, aber auch allein stehen.

Courses within the meaning of this contract are prefabricated teaching sequences for several participants that are offered online. Webinars are individual lessons offered online on a specific topic; they can be part of a course or program, but can also stand alone. Seminars are individual lessons offered offline on a specific topic; they can be part of a course or program, but can also stand alone.

(3) Mündliche Nebenabreden wurden nicht getroffen. Alle künftigen Änderungen zu dem Vertrag sind in Textform niederzulegen, dies gilt auch für die Aufhebung dieser Textformklausel.

No verbal ancillary agreements have been made. All future amendments to the contract must be recorded in text form; this also applies to the revocation of this text form clause.

(4) In Bezug auf die Onlinekurse gelten diese AGB nur ergänzend zu den AGB der kanadischen Online-Kursplattform Thinkific Labs Inc. und nur, soweit darin keine anderweitigen Regelungen enthalten sind. AGB Thinkific: https://www.thinkific.com/resources/terms-of-service/

With regard to the online courses, these GTC only apply in addition to the GTC of the Canadian online course platform Thinkific Labs Inc. and only insofar as no other provisions are contained therein. GTC Thinkific: https://www.thinkific.com/resources/terms-of-service/


2. Medizinischer Hinweis / Medical advice


(1) Dr. Martina Melzer ist keine Ärztin, Psychotherapeutin oder Psychologin. Die Kurse ersetzen keine individuelle Diagnose, Beratung und Behandlung durch Ärzte, Psychologen und Psychotherapeuten. Die Inhalte der Online-Kurse, Webinare und Seminare der Anbieterin dienen nur zu allgemeinen Lern- und Informationszwecken. Sie können nicht verwendet werden, um ohne Konsultation des Arztes eigenständig Diagnosen zu stellen, Behandlungen durchzuführen oder diese abzubrechen. Bei Vorliegen von akuten Symptomen oder Krisensituationen wendet sich der Teilnehmer an die nächstgelegene Notaufnahme und/oder die für die Region verfügbaren Notrufnummern. Ein verantwortlicher Umgang mit den verfügbaren Inhalten liegt vollumfänglich in der eigenen Verantwortung des Teilnehmers. Es werden keine Heilversprechen und Erfolgszusagen gemacht.

Dr. Martina Melzer is not a doctor, psychotherapist or psychologist. The courses do not replace individual diagnosis, counseling and treatment by doctors, psychologists and psychotherapists. The content of the provider's online courses, webinars and seminars is for general learning and information purposes only. They cannot be used to make independent diagnoses, carry out treatment or discontinue treatment without consulting a doctor. In the event of acute symptoms or crisis situations, the participant should contact the nearest emergency room and/or the emergency numbers available for the region. Responsible use of the available content is entirely the responsibility of the participant. No promises of cure or success are made.


3. Vertragsschluss / Conclusion of contract


(1) Die Buchung der Online-Kurse erfolgt über Thinkific.

The online courses are booked via Thinkific.

(2) Vertragspartner ist bei Onlinekursen Thinkific Labs Inc., 400-369 Terminal Ave, Vancouver, BC V6A 4C4, die Ausführung der Vertragsleistungen erfolgt durch Dr. Martina Melzer, Unterau 44, 82444 Schlehdorf.

The contractual partner for online courses is Thinkific Labs Inc, 400-369 Terminal Ave, Vancouver, BC V6A 4C4, the execution of the contractual services is carried out by Dr. Martina Melzer, Unterau 44, 82444 Schlehdorf (Germany).

(3) Bei einem Vertragsabschluss auf der Website gibt der Teilnehmer ein bindendes Vertragsangebot mit Betätigen der Bestell-Schaltfläche auf dem Bestellformular ab. Der Vertrag kommt dann durch die Bestätigungsmail von Thinkific zustande, in der der Teilnehmer auch die AGB von Thinkific und die Widerrufsbelehrung in Textform angehängt findet. Soweit dem Teilnehmer diese Mail nicht zugeht, liegt die Annahme des Vertrages durch die Anbieterin spätestens in der Abbuchung der Zahlung bei dem Teilnehmer.

When concluding a contract on the website, the participant submits a binding contract offer by clicking the order button on the order form. The contract is then concluded by the confirmation email from Thinkific, in which the participant will also find Thinkific's General Terms and Conditions and the cancellation policy attached in text form. If the participant does not receive this email, acceptance of the contract by the provider shall be deemed to have taken place at the latest when the payment is debited from the participant's account.

(4) Der Teilnehmer kann die Kurse zunächst unverbindlich auf dem Bestellformular betrachten und seine Angaben zum Kaufabschluss bearbeiten. Der Teilnehmer kann die im Warenkorb liegenden Kurse und seine Eingaben jederzeit durch Nutzung der bereit gestellten Navigationsschaltflächen korrigieren.

The participant can initially view the courses on the order form without obligation and edit their details to complete the purchase. The participant can correct the courses in the shopping cart and his/her entries at any time by using the navigation buttons provided.

(5) Bei Webinaren und Seminaren ist der Vertragspartner Dr. Martina Melzer, Unterau 44, 82444 Schlehdorf.

The contractual partner for webinars and seminars is Dr. Martina Melzer, Unterau 44, 82444 Schlehdorf (Germany).

(3) Soweit auf der Website angeboten, kann der Teilnehmer die Leistungen (in diesem Fall Webinar oder Seminar) zunächst unverbindlich in den Warenkorb legen und seine Angaben zum Kaufabschluss bearbeiten. Der Teilnehmer kann die im Warenkorb liegenden Leistungen und seine Eingaben jederzeit durch Nutzung der bereit gestellten Navigationsschaltflächen korrigieren. Bei einem Vertragsabschluss auf der Website gibt der Teilnehmer ein bindendes Vertragsangebot mit Betätigen der Bestell-Schaltfläche auf der Website ab. Der Vertrag kommt dann durch die Bestätigungsmail der Anbieterin zustande, in der der Teilnehmer auch diese AGB und die Widerrufsbelehrung in Textform angehängt findet. Soweit dem Teilnehmer diese Mail nicht zugeht, liegt die Annahme des Vertrages durch die Anbieterin spätestens in der Abbuchung der Zahlung bei dem Teilnehmer (z.B. durch Kreditkarte oder PayPal) oder der Ermöglichung der Teilnahme an der Leistung (je nachdem, welches früher erfolgt).

If offered on the website, the participant can initially place the services (in this case webinar or seminar) in the shopping cart without obligation and edit their details to complete the purchase. The participant can correct the services in the shopping cart and his/her entries at any time by using the navigation buttons provided. When concluding a contract on the website, the participant submits a binding contract offer by clicking the order button on the website. The contract is then concluded by the provider's confirmation email, in which the participant also finds these GTC and the revocation instructions attached in text form. If the Participant does not receive this email, the Provider's acceptance of the contract shall be deemed to have taken place at the latest when the Participant is debited for payment (e.g. by credit card or PayPal) or when participation in the service is made possible (whichever occurs first).

(5) Ein schriftlicher Vertrag wird von der Anbieterin bei Webinaren und Seminaren aufbewahrt und gespeichert, ein Vertrag kann aber auch mündlich oder in Textform (z.B. per Mail) geschlossen werden. Verträge auf der Website werden von der Anbieterin nicht gespeichert.  

A written contract is kept and stored by the provider for webinars and seminars, but a contract can also be concluded verbally or in text form (e.g. by email). Contracts on the website are not stored by the provider.

(6) Die Anbieterin ist berechtigt, von dem Vertrag über die Leistung (in diesem Fall Webinar oder Seminar) zurückzutreten, wenn in der Person des Teilnehmers ein wichtiger Grund für die Verweigerung der Teilnahme besteht.

The provider is entitled to withdraw from the contract for the service (in this case webinar or seminar) if there is an important reason in the person of the participant for refusing to participate.

(5) Die Vertragssprache ist deutsch.

The contract language is German / English.


4. Zahlungsbedingungen / Verzug / Terms of payment / default


(1) Umsatzsteuer wird nicht ausgewiesen, da die Anbieterin Kleinunternehmerin im Sinne des UStG ist.

VAT is not shown, as the supplier is a small business within the meaning of the UStG.

(2) Dem Teilnehmer stehen folgende Zahlungsmethoden für die Onlinekurse zur Verfügung: Kreditkartenzahlung.

The following payment methods are available to participants for online courses: Credit card payment.

(3) Die Abwicklung der Zahlungsart Kreditkartenzahlung erfolgt in Zusammenarbeit mit der Stripe Payments Europe, Ltd., c/o A&l Goodbody, Ifsc, North Wall Quay, Dublin 1, Ireland (im Folgenden: “Stripe”), unter Geltung der Stripe-Nutzungsbedingungen, einsehbar unter https://stripe.com/de/legal, an die die Anbieterin ihre Zahlungsforderung abtritt. Stripe zieht den Rechnungsbetrag vom angegebenen Kreditkartenkonto des Teilnehmers ein. Im Falle der Abtretung kann nur an Stripe mit schuldbefreiender Wirkung geleistet werden. Die Belastung der Kreditkarte erfolgt umgehend nach Absendung der Kundenbestellung auf der Website bei Thinkific. Die Anbieterin bleibt auch bei Auswahl der Zahlungsart Kreditkartenzahlung über Stripe zuständig für allgemeine Kundenanfragen z.B. zur Ware, Lieferzeit, Versendung, Retouren, Reklamationen, Widerrufserklärungen und -zusendungen oder Gutschriften.

The credit card payment method is processed in cooperation with Stripe Payments Europe, Ltd, c/o A&l Goodbody, Ifsc, North Wall Quay, Dublin 1, Ireland (hereinafter: "Stripe"), subject to the Stripe Terms of Use, available at https://stripe.com/de/legal, to which the Provider assigns its payment claim. Stripe collects the invoice amount from the participant's specified credit card account. In the event of assignment, payment can only be made to Stripe with debt-discharging effect. The credit card shall be debited immediately after the customer order has been sent on the Thinkific website. Even if the payment method of credit card payment via Stripe is selected, the provider shall remain responsible for general customer inquiries, e.g. regarding goods, delivery time, dispatch, returns, complaints, revocation declarations and returns or credit notes.

(4) Bei Seminaren und Webinaren stehen als Zahlungsmethoden Paypal und Banküberweisung zur Verfügung. Details dazu finden sich in der Rechnung. Es gelten die AGB von Paypal und der jeweiligen Bank.

For seminars and webinars, Paypal and bank transfer are available as payment methods. Details can be found in the invoice. The terms and conditions of Paypal and the respective bank apply.

(5) Die Anbieterin ist berechtigt, vor Durchführung einer Leistung (in diesem Fall Webinar oder Seminar)  die Entrichtung der Vergütung durch den Teilnehmer zu überprüfen und sich gegebenenfalls einen Nachweis über die erfolgreiche Zahlung an die Anbieterin vorlegen zu lassen. Sofern der Teilnehmer diesen Nachweis nicht erbringt, kann die Anbieterin die Vergütung unmittelbar vor Erbringung der Leistung vom Teilnehmer in bar einfordern (eine eventuelle Doppelzahlung wird selbst verständlich erstattet) oder bei Nichtzahlung dem Teilnehmer die Teilnahme an der Leistung verweigern.

The Provider is entitled to verify payment of the remuneration by the Participant before providing a service (in this case a webinar or seminar) and, if necessary, to request proof of successful payment to the Provider. If the Participant does not provide this proof, the Provider may demand payment in cash from the Participant immediately before the service is provided (any double payment will of course be refunded) or, in the event of non-payment, refuse the Participant participation in the service.


5. Leistungsinhalt und -ort / Service content and location


(1) Die Abbildung und Beschreibung der Leistung und des Leistungsortes im Internet der Anbieterin dienen lediglich der Illustration und sind nur ungefähre Angaben. Eine Gewähr für die vollständige Einhaltung wird nicht übernommen.

The illustration and description of the service and the place of performance on the provider's website are for illustrative purposes only and are only approximate. No guarantee is given for complete compliance.

(2) Die Anbieterin behält sich vor, Änderungen an ihren digitalen Dienstleistungen vorzunehmen, die über das zur Aufrechterhaltung der Vertragsmäßigkeit erforderliche Maß hinausgehen, wenn ein triftiger Grund hierfür vorliegt und dem Teilnehmer durch die Änderung keine zusätzlichen Kosten entstehen. Die Anbieterin wird den Teilnehmer in einem solchen Fall über die Änderung informieren. Die Anbieterin ist insbesondere berechtigt, Anpassungen an dem Inhalt oder dem Ablauf der Leistung aus fachlichen Gründen vorzunehmen, etwa wenn Bedarf für eine Aktualisierung oder Weiterentwicklung des Inhaltes besteht, sofern dadurch keine wesentliche Veränderung des Inhaltes eintritt und die Änderung für den Teilnehmer zumutbar ist.

The Provider reserves the right to make changes to its digital services that go beyond what is necessary to maintain conformity with the contract if there is a valid reason for doing so and the Participant does not incur any additional costs as a result of the change. In such a case, the Provider shall inform the Participant of the change. In particular, the Provider is entitled to make adjustments to the content or the course of the service for technical reasons, for example if there is a need to update or further develop the content, provided that this does not result in a significant change to the content and the change is reasonable for the Participant.

(3) Die Anbieterin ist außerdem berechtigt, Ort und Zeit der angekündigten Leistung zu ändern, sofern die Änderung dem Teilnehmer rechtzeitig mitgeteilt und für diesen zumutbar ist.

The Provider is also entitled to change the time and place of the announced service, provided that the Participant is notified of the change in good time and the change is reasonable for the Participant.

(4) Die Anbieterin ist für Webinare oder Seminare berechtigt, den angekündigten Referenten/Referentin durch einen gleichermaßen qualifizierten Referenten/Referentin zu ersetzen, sofern dies wegen Verhinderung des Referenten/Referentin, aus gesundheitlichen oder sonstigen Gründen erforderlich sein sollte.

For webinars or seminars, the provider is entitled to replace the announced speaker with an equally qualified speaker if this should be necessary due to the speaker's inability to attend or for health or other reasons.


6. Ablauf von offline Veranstaltungen (Seminaren) /Ausschluss des Teilnehmers / Procedure for offline events (seminars) / exclusion of the participant


(1) Die Anbieterin hat in den Leistungs-Räumlichkeiten das Hausrecht. Den Anweisungen von ihr oder ihren Mitarbeitern ist durch den Teilnehmer Folge zu leisten.

The provider has domiciliary rights in the service premises. The participant must follow the instructions of the provider or its employees.

(2) Die Verwendung von technischen Geräten durch den Teilnehmer darf nicht in einer Weise erfolgen, dass andere Teilnehmer oder der Referent/ die Referentin gestört werden.

The participant may not use technical equipment in such a way that other participants or the speaker are disturbed.

(4) Ergänzend gelten die Hausordnung der Veranstaltungsräumlichkeiten sowie gegebenenfalls weitere von der Anbieterin erlassene Vorschriften.

In addition, the house rules of the event premises and any other regulations issued by the provider shall apply.

(5) Die Anbieterin kann den Teilnehmer von der weiteren Teilnahme an der Veranstaltung ausschließen, wenn der Teilnehmer gegen die Verpflichtungen aus diesem Paragrafen schuldhaft verstößt. Bei groben Verstößen kann dies auch ohne vorherige Androhung erfolgen.

The provider may exclude the participant from further participation in the event if the participant culpably breaches the obligations arising from this paragraph. In the event of gross violations, this may also occur without prior warning.

(6) Wird der Teilnehmer von dem Anbieter ausgeschlossen, so ist er verpflichtet, der Anbieterin den dadurch entstandenen Schaden zu ersetzen.

If the participant is excluded by the provider, he/she is obliged to compensate the provider for the resulting damage.


7. Pflichten des Teilnehmers / Obligations of the participant


(1) Der Teilnehmer darf die Leistungen nur persönlich nutzen und Dritten nicht zugänglich machen, sofern nicht ein anderes bestimmt ist.

The participant may only use the services personally and may not make them accessible to third parties, unless otherwise specified.

(2) Der Teilnehmer darf Inhalte der Leistung nicht vervielfältigen und außerhalb der Leistung der Anbieterin speichern.

The participant may not reproduce the content of the service or store it outside the provider's service.

(3) Der Teilnehmer erhält von der Anbieterin bei Online-Inhalten die Zugangsdaten zu der Leistung oder wählt solche selbst aus. Die Zugangsdaten haben den Zweck, die Nutzung der Leistung durch unberechtigte Personen auszuschließen. Wählt der Teilnehmer selbst welche aus oder ändert er seine Zugangsdaten, hat er auf eine ausreichende Passwortsicherheit zu achten. Kurze und leicht zu erratende Passwörter dürfen nicht verwendet werden. Diese Zugangsdaten sind von dem Teilnehmer vor dem unbefugten Zugriff durch Dritte zu schützen und zur Sicherheit in regelmäßigen Abständen zu ändern. Digital darf der Teilnehmer Benutzernamen und Kennwörter nur sicher verschlüsselt speichern.

In the case of online content, the participant receives the access data for the service from the provider or selects such data himself. The purpose of the access data is to prevent unauthorized persons from using the service. If the subscriber chooses or changes his/her own access data, he/she must ensure that the password is sufficiently secure. Short and easy-to-guess passwords may not be used. These access data must be protected by the participant against unauthorized access by third parties and changed at regular intervals for security reasons. The participant may only store user names and passwords digitally in securely encrypted form.

(4) Bei mehrmaliger falscher Eingabe der Zugangsdaten kann zum Schutz des Teilnehmers der Zugang gesperrt werden. Hat der Teilnehmer diese Sperrung zu vertreten, haftet er für die durch die Freischaltung entstehenden Kosten und Aufwendungen der Anbieterin nach Maßgabe der ortsüblichen und angemessenen Kosten.

If the access data is entered incorrectly several times, access may be blocked to protect the subscriber. If the subscriber is responsible for this blocking, he shall be liable for the costs and expenses incurred by the provider as a result of the activation in accordance with the customary and reasonable local costs.

(5) Der Teilnehmer ist verpflichtet, die Anbieterin unverzüglich in Kenntnis zu setzen, wenn der Teilnehmer Kenntnis davon erlangt, dass Dritte Zugriff auf seine Zugangsdaten haben oder sich sonst Zugang zu seiner Leistung verschafft haben. Benachrichtigt der Teilnehmer die Anbieterin nicht unverzüglich, ist er verpflichtet, der Anbieterin den daraus entstandenen Schaden zu ersetzen.

The Participant is obliged to inform the Provider immediately if the Participant becomes aware that third parties have gained access to his access data or have otherwise gained access to his service. If the Participant fails to notify the Provider immediately, the Participant shall be obliged to compensate the Provider for any resulting damages.


8. Technische Mindestvoraussetzungen / Minimum technical requirements


(1) Die technischen Mindestvoraussetzungen für die Nutzung der Online-Inhalte sind ein Internetzugang.

The minimum technical requirements for using the online content are Internet access.

(2) Macht der Teilnehmer Gewährleistungsrechte geltend, so behält sich die Anbieterin vor, zu überprüfen, ob die digitale Umgebung des Teilnehmers mit den technischen Mindestvoraussetzungen des digitalen Produkts zur maßgeblichen Zeit kompatibel war.

If the Participant asserts warranty rights, the Provider reserves the right to check whether the Participant's digital environment was compatible with the minimum technical requirements of the digital product at the relevant time.

(3) Der Teilnehmer wird darauf hingewiesen, dass er sich nicht auf die Beweislastumkehr des § 327k Abs. 1,2 BGB berufen kann, wenn er eine für die Überprüfung notwendige und ihm mögliche Mitwirkungshandlung nicht vornimmt und die Anbieterin zur Feststellung ein technisches Mittel einsetzen wollte, das für den Teilnehmer den geringsten Eingriff darstellt.

The Participant is advised that he/she cannot invoke the reversal of the burden of proof under Section 327k (1) and (2) BGB if he/she does not perform an act of cooperation that is necessary and possible for the verification and the Provider wanted to use a technical means for the determination that represents the least interference for the Participant.


9. Verfügbarkeit von Inhalten und Nutzungsbedingungen / Availability of content and terms of use


(1) Die Nutzung der Leistung erfolgt bei Online-Inhalten im Internet und kann nur mit einem ausreichend schnellen Internet-Anschluss des Teilnehmers vollständig genutzt werden. Diesen sicherzustellen, ist Sache des Teilnehmers.

The service is used for online content on the Internet and can only be used in full if the subscriber has a sufficiently fast Internet connection. It is the responsibility of the subscriber to ensure this.

(2) Die Anbieterin strebt eine größtmögliche Verfügbarkeit der Online-Inhalte an. Eine ständige Verfügbarkeit kann aber nicht garantiert werden und hängt auch von der Funktion der Infrastruktur des Internets ab, auf die die Anbieterin keinen Einfluss hat.

The provider strives for the greatest possible availability of online content. However, constant availability cannot be guaranteed and also depends on the functioning of the Internet infrastructure, over which the provider has no influence.

(3) Die Anbieterin ist berechtigt, die Nutzung des Online-Inhalts insbesondere für Wartung, Pflege und Verbesserung sowie aus sonstigen für den Betriebsablauf der Anbieterin erforderlichen Gründen vorübergehend einzuschränken oder ganz zu sperren. Die Anbieterin wird dabei möglichst auf die durchschnittlichen Belange der Teilnehmer Rücksicht nehmen (z.B. bei der Bestimmung von Wartungszeiten). Bei dringenden Störungen ist die Anbieterin zur Fehlerbeseitigung auch zu normalen Geschäftszeiten berechtigt.

The Provider shall be entitled to temporarily restrict or completely block the use of the online content, in particular for maintenance, care and improvement as well as for other reasons necessary for the Provider's operations. In doing so, the Provider shall take into account the average interests of the Participants as far as possible (e.g. when determining maintenance times). In the event of urgent disruptions, the Provider shall also be entitled to rectify faults during normal business hours.

(4) Die Anbieterin haftet nicht für höhere Gewalt oder bei der Anbieterin oder den Subunternehmern der Anbieterin eintretende Betriebsstörungen, z.B. durch Aufruhr, Streik, Pandemie, Seuche, Aussperrung, die die Anbieterin ohne eigenes Verschulden vorübergehend daran hindern, die Leistungen zu erbringen. Die Anbieterin haftet weiter nicht für Datenverluste oder Nichtverfügbarkeiten, die durch geeignete, den Regeln der Technik und Eigenvorsorge entsprechende Vorkehrungen des Teilnehmers unschwer zu verhindern gewesen wären.

The Provider shall not be liable for force majeure or operational disruptions occurring at the Provider or the Provider's subcontractors, e.g. due to riots, strikes, pandemics, epidemics, lockouts, which temporarily prevent the Provider from providing the services through no fault of its own. Furthermore, the Provider shall not be liable for loss of data or non-availability that could have been easily prevented by the Participant taking suitable precautions in accordance with the rules of technology and personal precautions.

(5) Ist die Anbieterin zur Leistungserbringung aufgrund höherer Gewalt nicht imstande, so ruht die Verpflichtung der Anbieterin zur Leistungserbringung, solange das Leistungshindernis andauert.

If the Provider is unable to provide the service due to force majeure, the Provider's obligation to provide the service shall be suspended for as long as the impediment to performance persists.

(6) Dauert das Leistungshindernis mehr als eine Woche, hat der Teilnehmer das Recht, den Vertrag fristlos zu kündigen, wenn die Vertragserfüllung infolge des Hindernisses für ihn kein Interesse mehr hat.

If the impediment to performance lasts for more than one week, the participant has the right to terminate the contract without notice if the fulfillment of the contract is no longer of interest to him as a result of the impediment.

(7) Der Teilnehmer hat nach Vertragsabschluss 365 Tage Zugriff auf den von ihm gewählten Online-Kurs.

The participant has access to the selected online course for 365 days after conclusion of the contract.


10. Widerruf / Withdrawal


(1) Verbraucher haben ein Widerrufsrecht, außer bei digitalen Inhalten, wenn der Verbraucher die sofortige Erbringung der Leistung durch die Anbieterin gefordert und die Anbieterin den Verbraucher auf das Erlöschen des Widerrufsrechts hingewiesen hat. Für reine Online-Kurse erlischt unter diesen Voraussetzungen das Widerrufsrecht unmittelbar, sobald der Verbraucher die Leistung entgegengenommen hat (z.B. durch Einloggen oder Download). Die Erstattungsregelung für Dienstleistungen gilt insoweit nicht.

Consumers have a right of withdrawal, except for digital content, if the consumer has requested the immediate provision of the service by the provider and the provider has informed the consumer of the expiry of the right of withdrawal. For purely online courses, the right of withdrawal expires immediately under these conditions as soon as the consumer has accepted the service (e.g. by logging in or downloading). The refund regulation for services does not apply in this respect.

(2) Der Teilnehmer ist einverstanden und verlangt ausdrücklich, dass die Anbieterin die Erbringung der Leistung (in diesem Fall Onlinekurse auf Thinkific) unmittelbar beginnt. Dem Teilnehmer ist bekannt, dass er mit seiner Zustimmung zur sofortigen Ausführung des Vertrages sein Widerrufsrecht verliert, wenn die Anbieterin mit der Lieferung der digitalen Inhalte beginnt.

The Participant agrees and expressly requests that the Provider commences the provision of the service (in this case online courses on Thinkific) immediately. The Participant is aware that by agreeing to the immediate execution of the contract, he/she loses his/her right of withdrawal when the Provider begins to deliver the digital content.

(3) In Bezug auf Seminare und Webinare, nicht aber Onlinekurse auf Thinkific,  hat der Teilnehmer das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen. Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses.

With regard to seminars and webinars, but not online courses on Thinkific, the participant has the right to withdraw from this contract within fourteen days without giving reasons. The withdrawal period is fourteen days from the date of conclusion of the contract.

(3.1) Um das Widerrufsrecht auszuüben, muss der Teilnehmer der Anbieterin (Name, Adresse, Email und Telefon) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief oder eine E-Mail) über seinen Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren. Der Teilnehmer kann dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.

In order to exercise the right of withdrawal, the participant must inform the provider (name, address, email and telephone) by means of a clear statement (e.g. a letter sent by post or an email) of their decision to withdraw from this contract. The participant may use the attached model withdrawal form, but this is not mandatory.

(3.2) Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass der Teilnehmer die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.

To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for the participant to send notification of the exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period expires.

(3.3) Folgen des Widerrufs: Wenn der Teilnehmer den Vertrag widerruft, hat die Anbieterin alle Zahlungen, die sie vom Teilnehmer erhalten hat, unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über den Widerruf dieses Vertrags bei der Anbieterin eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwendet die Anbieterin dasselbe Zahlungsmittel, das der Teilnehmer bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt hat, es sei denn, mit dem Teilnehmer wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden dem Teilnehmer wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.

Consequences of withdrawal: If the Participant withdraws from the contract, the Provider shall reimburse all payments received from the Participant immediately and at the latest within fourteen days from the day on which the Provider receives notification of the withdrawal from this contract. For this repayment, the Provider shall use the same means of payment that the Participant used for the original transaction, unless expressly agreed otherwise with the Participant; in no case shall the Participant be charged any fees for this repayment.

(3.4) Hat der Teilnehmer verlangt, dass die Dienstleistung während der Widerrufsfrist beginnen soll, so hat er der Anbieterin einen angemessenen Betrag zu zahlen, der dem Anteil der bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der Teilnehmer der Anbieterin von der Ausübung des Widerrufsrechts hinsichtlich dieses Vertrags unterrichtet, bereits erbrachten Dienstleistungen im Vergleich zum Gesamtumfang der im Vertrag vorgesehenen Dienstleistungen entspricht.

If the Participant has requested that the service should commence during the withdrawal period, he shall pay the Provider a reasonable amount corresponding to the proportion of the services already provided up to the time at which the Participant informs the Provider of the exercise of the right of withdrawal with regard to this contract compared to the total scope of the services provided for in the contract.

            

(3.5)             Muster-Widerrufsformular

        
            

(Wenn Sie             den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses             Formular aus und senden Sie es zurück.)

        
            

– An             [hier ist der Name, die Anschrift und gegebenenfalls die             Telefaxnummer und E-Mail-Adresse des Unternehmers durch den             Unternehmer einzufügen]:

           

– Hiermit             widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen             Vertrag über die digitalen Inhalte/die Erbringung der folgenden             Dienstleistung (*)

           

– Bestellt             am (*)/erhalten am (*)

           

– Name             des/der Verbraucher(s)

           

– Anschrift             des/der Verbraucher(s)

           

– Unterschrift             des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)

           

– Datum

        
            

(*)             Unzutreffendes streichen.

        

          English: https://www.euroconsumatori.org/en/sample_letter_withdrawal                                                         


11. Urheberrecht und gewerbliche Schutzrechte / Copyright and industrial property rights


(1) Sämtliche Leistungsunterlagen der Anbieterin sind urheberrechtlich geschützt. Dies betrifft sowohl Inhalte der Anbieterin auf ihrer Webseite, Vorträge, Präsentation, Skripten und sonstige Leistungsunterlagen. Der Teilnehmer ist nicht berechtigt, derartige Unterlagen zu vervielfältigen, zu verbreiten oder öffentlich wiederzugeben.

All service documents of the Provider are protected by copyright. This applies to the provider's content on its website, lectures, presentations, scripts and other service documents. The participant is not entitled to reproduce, distribute or publicly reproduce such documents.

(2) Der Teilnehmer ist nicht berechtigt, ohne ausdrückliche Erlaubnis der Anbieterin Bild-, Film- oder Tonaufnahmen von der Leistung zu machen.

The participant is not entitled to make image, film or sound recordings of the service without the express permission of the provider.


12. Ausfall der Leistung (Seminare und Webinare) / Cancellation of the service (seminars and webinars)


(1) Die Anbieterin ist berechtigt, die Durchführung der Leistung (in diesem Fall Webinar oder Seminar) abzusagen, sofern bei ihr oder einem dritten, von der Anbieterin eingeschalteten Leistungserbringer, wie insbesondere dem Referenten/Referentin oder der Veranstaltungslokalität, eine Verhinderung, z.B. durch Aufruhr, Streik, Aussperrung, Naturkatastrophen, Pandemie, Seuche, Unwetter, Verkehrsbehinderung oder  Krankheit eintritt, die die Anbieterin ohne eigenes Verschulden daran hindert, die Leistung zum vereinbarten Termin abzuhalten.

The Provider is entitled to cancel the performance of the service (in this case webinar or seminar) if it or a third party service provider engaged by the Provider, such as in particular the speaker or the event location, is prevented from performing the service, e.g. due to riot, strike, lockout, natural disasters, pandemic, epidemic, storm, traffic obstruction or illness, which prevents the Provider from holding the service on the agreed date through no fault of its own.

(2) Die Anbieterin ist verpflichtet, eine eventuelle Absage dem Teilnehmer möglichst zeitnah mitzuteilen.

The provider is obliged to inform the participant as soon as possible in the event of cancellation.

(3) Im Falle einer Absage nach Absatz 1 steht dem Teilnehmer ein Anspruch auf Schadensersatz nicht zu.

In the event of cancellation in accordance with paragraph 1, the participant shall not be entitled to compensation.

(4) Im Falle einer Absage wird die Anbieterin dem Teilnehmer gegebenenfalls einen Ersatztermin anbieten. Kommt hierüber eine Einigung nicht zu Stande, wird die Anbieterin dem Teilnehmer bereits gezahlte Entgelte erstatten.

In the event of a cancellation, the provider will offer the participant an alternative date if necessary. If no agreement can be reached on this, the provider will reimburse the participant for any fees already paid.


13. Verhinderung des Teilnehmers (Webinare, Seminare) / Prevention of the participant (webinars, seminars)


(1) Tritt der Teilnehmer von den Leistungen (in diesem Fall Webinar oder Seminar) zurück oder verweigert aus anderem Grund die Teilnahme, hat der Teilnehmer die vereinbarte Vergütung abzüglich dessen zu entrichten, was die Anbieterin an Aufwendungen durch die Nichtteilnahme erspart hat.

If the participant withdraws from the services (in this case the webinar or seminar) or refuses to participate for any other reason, the participant must pay the agreed remuneration less the expenses saved by the provider as a result of non-participation.

(2) Eine weitergehende Erstattung erhält der Teilnehmer bei Seminaren oder Webinaren, wenn die Leistung trotzdem vollständig ausgebucht wurde, sofern die Mitgliederzahl beschränkt war, oder der Teilnehmer die Voraussetzungen des Abs. 3 erfüllt. Dann wird die Anbieterin dem Teilnehmer die bereits gezahlte Vergütung abzüglich der für den Teilnehmer angefallenen Kosten erstatten.

The participant shall receive a further refund for seminars or webinars if the service was nevertheless fully booked, provided the number of members was limited, or the participant fulfills the requirements of para. 3. In this case, the Provider shall reimburse the Participant for the remuneration already paid less the costs incurred by the Participant.

(3) Der Teilnehmer ist berechtigt, statt seiner einen Ersatzteilnehmer zu benennen.  Die Anbieterin ist nicht verpflichtet, einen Ersatzteilnehmer zuzulassen, jedoch entfällt ihr Anspruch auf die Vergütung, wenn der Ersatzteilnehmer zumutbar war.

The participant is entitled to nominate a substitute participant instead.  The Provider shall not be obliged to accept a substitute participant, but shall not be entitled to remuneration if the substitute participant was reasonable.


14. Haftung der Anbieterin / Liability of the provider


(1) Die Anbieterin haftet dem Kunden aus allen vertraglichen, vertragsähnlichen und gesetzlichen, auch deliktischen Ansprüchen auf Schadens- und Aufwendungsersatz wie folgt:

Die Anbieterin haftet aus jedem Rechtsgrund uneingeschränkt

– bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit,

– bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit,

– aufgrund zwingender Haftung wie etwa nach dem Produkthaftungsgesetz.

The Provider shall be liable to the Customer for all contractual, quasi-contractual and statutory claims, including claims in tort, for damages and reimbursement of expenses as follows:

The Provider shall be liable without limitation for any legal reason

- in the event of intent or gross negligence,

- in the event of intentional or negligent injury to life, limb or health,

- due to mandatory liability such as under the Product Liability Act.

(2) Verletzt die Anbieterin fahrlässig eine wesentliche Vertragspflicht, ist die Haftung auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden begrenzt, sofern nicht gemäß vorstehender Ziffer unbeschränkt gehaftet wird. Wesentliche Vertragspflichten sind Pflichten, die der Vertrag der Anbieterin nach dem Inhalt zur Erreichung des Vertragszwecks auferlegt, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Teilnehmer regelmäßig vertrauen darf.

If the Provider negligently breaches a material contractual obligation, liability shall be limited to the foreseeable damage typical of the contract, unless unlimited liability applies in accordance with the above section. Essential contractual obligations are obligations which the contract imposes on the provider according to its content in order to achieve the purpose of the contract, the fulfillment of which makes the proper execution of the contract possible in the first place and on the observance of which the participant may regularly rely.

(3) Im Übrigen ist eine Haftung der Anbieterin ausgeschlossen.

Any further liability of the provider is excluded.

(4) Vorstehende Haftungsregelungen gelten auch im Hinblick auf die Haftung der Anbieterin für ihre Erfüllungsgehilfen und gesetzlichen Vertreter.

The above liability regulations also apply with regard to the liability of the provider for its vicarious agents and legal representatives.


15. Datenschutz / Data privacy


(1) Für den Vertrag werden gem. Art. 6 Abs. 1 lit. b DSGVO Vertragsdaten erhoben (z.B. Name, Anschrift und Mail-Adresse, ggf. in Anspruch genommene Leistungen und alle anderen elektronisch oder zur Speicherung übermittelten Daten, die für die Durchführung des Vertrages erforderlich sind), soweit sie für die Begründung, inhaltliche Ausgestaltung oder Änderung eines Vertrages erforderlich sind.

For the contract, contract data is collected in accordance with Art. 6 para. 1 lit. b GDPR (e.g. name, address and e-mail address, any services used and all other data transmitted electronically or for storage that is necessary for the execution of the contract), insofar as it is necessary for the establishment, content or amendment of a contract.

(2) Die Vertragsdaten werden an Dritte nur weiter gegeben, soweit es (nach Art. 6 Abs. 1 lit. b DSGVO) für die Erfüllung des Vertrages erforderlich ist, dies dem überwiegenden Interesse an einer effektiven Leistung (gem. Art. 6 Abs. 1 lit. f DSGVO) entspricht oder eine Einwilligung (nach Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO) oder sonstige gesetzliche Erlaubnis vorliegt. Die Daten werden nicht in ein Land außerhalb der EU weiter gegeben, soweit dafür nicht von der EU-Kommission ein vergleichbarer Datenschutz wie in der EU festgestellt ist, eine Einwilligung hierzu vorliegt oder mit dem dritten Anbieter die Standardvertragsklauseln vereinbart wurden. Da Thinkific Lab Inc. Seinen Sitz in Kanada hat, beachten Sie hierzu bitte in Bezug auf Onlinekurse auf Thinkific die Datenschutzerklärung, in der Sie der Verarbeitung der Daten zustimmen. 

The contract data will only be passed on to third parties if this is necessary (in accordance with Art. 6 para. 1 lit. b GDPR) for the fulfillment of the contract, if this corresponds to the overriding interest in an effective service (in accordance with Art. 6 para. 1 lit. f GDPR) or if consent (in accordance with Art. 6 para. 1 lit. a GDPR) or other legal permission exists. The data will not be transferred to a country outside the EU unless the EU Commission has determined that data protection is comparable to that in the EU, consent has been given or the standard contractual clauses have been agreed with the third party provider. As Thinkific Lab Inc. is based in Canada, please refer to the data protection declaration in relation to online courses on Thinkific, in which you consent to the processing of the data.

(3) Betroffene können jederzeit kostenfrei Auskunft über die gespeicherten personenbezogenen Daten verlangen. Sie können jederzeit Berichtigung unrichtiger Daten verlangen (auch durch Ergänzung) sowie eine Einschränkung ihrer Verarbeitung oder auch die Löschung Ihrer Daten. Dies gilt insbesondere, wenn der Verarbeitungszweck erloschen ist, eine erforderliche Einwilligung widerrufen wurde und keine andere Rechtsgrundlage vorliegt oder die Datenverarbeitung unrechtmäßig ist. Die personenbezogenen Daten werden dann im gesetzlichen Rahmen unverzüglich berichtigt, gesperrt oder gelöscht. Es besteht jederzeit das Recht, eine erteilte Einwilligung zur Verarbeitung der personenbezogenen Daten zu widerrufen. Dies kann durch eine formlose Mitteilung erfolgen, z.B. per Mail. Der Widerruf berührt die Rechtmäßigkeit der bis dahin vorgenommenen Datenverarbeitung nicht. Es kann eine Übertragung der Vertragsdaten in maschinenlesbarer Form verlangt werden. Soweit durch die Datenverarbeitung eine Rechtsverletzung befürchtet wird, kann bei der zuständigen Aufsichtsbehörde eine Beschwerde eingereicht werden.

Data subjects can request information about the stored personal data free of charge at any time. You can request the correction of incorrect data at any time (also by supplementing it) as well as the restriction of its processing or the deletion of your data. This applies in particular if the purpose of the processing has expired, a required consent has been revoked and there is no other legal basis or the data processing is unlawful. The personal data will then be corrected, blocked or deleted immediately within the legal framework. You have the right to withdraw your consent to the processing of personal data at any time. This can be done by informal notification, e.g. by email. The revocation does not affect the legality of the data processing carried out up to that point. A transfer of the contract data in machine-readable form can be requested. If an infringement of the law is feared as a result of the data processing, a complaint can be lodged with the competent supervisory authority.

(4) Die Daten bleiben grundsätzlich nur so lange gespeichert, wie es der Zweck der jeweiligen Datenverarbeitung erfordert. Eine weitergehende Speicherung kommt vor allem in Betracht, wenn dies zur Rechtsverfolgung oder aus berechtigten Interessen noch erforderlich ist oder eine gesetzliche Pflicht besteht, die Daten noch aufzubewahren (z.B. steuerliche Aufbewahrungsfristen, Verjährungsfrist).

In principle, the data will only be stored for as long as is necessary for the purpose of the respective data processing. Further storage may be considered in particular if this is still necessary for legal prosecution or for legitimate interests or if there is a legal obligation to retain the data (e.g. tax retention periods, statute of limitations).


16. Gerichtsstand/Schlussbestimmungen / Place of jurisdiction/final provisions

(1) Die europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit. Die Plattform finden Sie unter http://ec.europa.eu/consumers/odr.

The European Commission provides a platform for online dispute resolution (OS). You can find the platform at http://ec.europa.eu/consumers/odr.

(2) Die Anbieterin nimmt nicht an einem Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teil. 

The provider does not participate in dispute resolution proceedings before a consumer arbitration board.